Avatar
switch to German Barbecue Frontal

BARBECUE FRONTAL
The Horstcast from the Berlin beachhut
with Gerry O. and Herr Horst.



Join Gerry O and Herr Horst for a chat and a world tour. Wry witticisms, Xmas trad, language and lit, 92 (in all senses of the number), geography, cooking (like bolognese?) and west by westcoast, all to come!

WARNING:
CONTAINS LANGUAGES AND TRACES OF KNOWLEDGE
 


subscribe

 
Spotify

 
Next edition #7: 6th of March

 

Das Warum
Vertrauen
Einfach und erweitert
Gold oder Persilie
Das Geld ist nicht weg
Ein Versprechen
Parken in Bristol
Der talentierte Herr Leeson
Milliarden und Billionen
Plus, Minus und Null
Charles D. & David C.
Irgendwas ist komisch



Bitte behutsam hören:


 

Barbecue Frontal: the gut feeling –– Das Barbecue Frontal-Gefühl
The Busch pots –– Wilhelm Busch und die Töpfe
A taste of interpreting –– Vorkoster oder Dolmetscher?
Percent and per-pence? –– Prozent und Perpence
The German £ –– Pfund und Euter
What makes it? –– Das Berliner Schnitzel
Barbecue Frontal: the silent movie –– Keaton, Chaplin, Dick und Doof
Shakespeare and the Germans –– Shakespeare und das Deutsche
Blackbird cake –– Schwarze Vögel im Kuchen
2021: a better year –– Die dicke 21



Please listen gently:


 

Ready, aprons, cook! –– Kochmützen, Brathüte, Backschürzen
Asterix, Obelix & Roman culinary arts –– Asterix, Obelix & die römische Kochkunst
What Ancient Egypt did for us: ice cream –– Ägypten, Eis und Florida
Potatoes, rising stock –– Die höhere Bewandnis der Kartoffel
Who was... –– ...Frieda Marta Maria Benz?
In “witch” case and cooking for all –– Mehlschwitzenverweigerinnen und Kräuterhexenhandtaschen
“Müllered” bacon sauce –– Gemüllerter Speck in der Sauce
BBQ Frontal fritters –– BBCF-Puffer
An ex-port town and coconut mustard –– Wriezen, Oderbruch, Kokossenf
No flowers on a grave –– Keine Blumen auf dem Grabe
Die Spanische Flotte und das schlechte Wetter –– Spanish Armada and bad weather ––
3 Royal spuds –– Drei Kartöffelchen für Queen Elisabeth
La crème de la vin –– Wein und Creme
The dough-quark quandary –– Der Quark im Teig
Intuitive vegetables & sulphur compounds –– Knobi und Schwefel



alternative: audio only


 

St Nicholas of Myra –– Nikolaus von Myra
Emperor Constantine’s dream –– Der Traum vom Kaiser Konstantin
Pythagoras Simpson –– Homer und Pythagoras
Lisa S. and Donald T. –– Lisa S. und Donald T.
Small splinter group :: Big faith –– Eine kleine Splittergruppe
Golden balls and English socks –– Goldene Bälle und englische Socken
Good grains vs heavy metal –– Getreide vs. Schwermetall
A patron for everyone –– Ein universeller Patron
Orange and citrus sinensis –– Orange Apfelsinen
Share in the spirit of brotherhood –– Brüderliches Teilen
Christmas Family –– Weihnachten und Familie
An Union Berlin Christmas –– Boxing Day und Eisern Union
Horst-friendly stollen, Gerry-friendly pudding –– Stollen mit und ohne
“Feigning joy and surprise at the gifts we despise” –– Sachen, die wir nicht wollen
Upcycling chocolate –– Die Schokolade muss reichen



alternative: audio only


 

Multiply the division –– Multiplikation = Division
When Irish lands are sunny –– In Irland scheint immer die Sonne
Contemplate to articulate –– Sprache und Denken
Does everything add up? –– 4x20+12=?
Gender neutral –– Kein Geschlecht
Grammatical workout –– Macho-Grammatik
Henry VIII and his Six Wives –– Heinrich VIII
Saxons, Angles and the Anglo-Saxons –– Sachsen, Angeln, Angelsachsen
Karl Marx in Japan –– Karl Marx und das Japanische
La belle Berlin –– Franzosen in Berlin
Plato, Locke and languages –– Platon und Locke
Human devices and Prof Chomsky –– Mensch, Maschine und Herr Chomsky.


alternative: audio only


 

Recap & correction. Citizens of the world ––– Fehlerchen und Selbstkritik: Die Völker der Welt
To start a race ––– Start, Pistole, Schrot und Schuss
The west coasts and the dwellers ––– Westküste und Bürgerablage
Bristol and Spandau: names, omens, factoids ––– Bristol und Spandau, Nomen sind Omen
Propellers and turbines ––– Propeller und Turbine
Watt, Goethe, Schiller, Zuse ––– Watt, Goethe, Schiller, Zuse
Patents, bugs and cockroaches ––– Patente, Bugs und Kakerlaken
The Dirty Operating System that transformed computing ––– Das Dirty Operation System
Kopernikus and Russian politics ––– Kopernikus und das russische Parlament
Power, energy and work done ––– Leistung, Energie und Arbeit
Berlin, Spandau, a 3 day “war” ––– Der Spandauer Knüppelkrieg
The Scottish fisherman’s daughter, who bore a President ––– Der König hinterm Teich und die schottische Fischerstochter
Göbel, Edison and the alleged anniversary ––– Göbel, Edison und der geglaubte Jahrestag
Hear us later! ––– Danke und tschüss! Future plans. Bye for now.


alternative: audio only


 

Hello and Servus everyone, both outside and in. — Vorstellung und Vorstellungen.
Monuments and machines. Motor the world. — Dome-Döme-Doms, der Schweiß der Heizer.
Brits in Berlin and brain aerobics. — Engländer in Berlin, Kraftsport und Gehirne.
West by westcoast, kilos and gallons. — West- und Westweststrände, Kilos und Gallonen.
The imperial question. — Die Antwort auf die Frage nach dem Imperialen.
Beer and bierkeller. Find a pint, find a litre. — Bier und Keller, Maß und Stein.
Sabine, Dresden, Nuremberg, Spandau. — Sabine, Dresden, Nürnberg, Spandau.
Future plans. Bye for now. — Aussichten und Tschüss.


alternative: audio only


 
#7Changing images06.03.2021
#8Rabbit honey? Don‘t jump to conclusions.27.03.2021
#9Pythagorean triples amd Berlin party live17.04.2021